Literary translator, cautious, family man, 46.3 years old, happy, not very tactful, science fiction devotee, grumpy, French living in Grenoble (France), loyal, bearded, in love, pernickety perfectionnist, Internet buff, nearsighted, and many other things...
Don't go by appearances: Gilles is not particularly keen on talking about himself, especially at the third person.
By the way, please don't call him Jails or Jill or Jills, but [ʒ]il. :-)
In the most improbable case you landed on his site without already knowing how to contact Gilles, please use this contact form.
Born at a much too early hour in January 1967, Gilles is raised with his brother and two sisters in a Breton village, then spends his teenage years in Toulon and concludes his studies in Grenoble with a DESS in software engineering... meeting meanwhile a business student with whom he since lives in a shameless unmarried bliss.
Once his military service completed (12 months in the infantry), he is hired as software engineer in a little company from Grenoble specialized in Electronic Document Management Systems (called MC2 and no longer existing under this form). He quits eight and a half years later, because the family (the couple has meanwhile perpetrated their unique son) was tempted by an expatriation and the American multinational corporation employing his sweet & tender offers her a job in England. That's across the Channel, looking for a way to keep himself busy while being able to fetch the kid at 3:30 pm at the primary school, that Gilles takes up translation.
Gilles is a professional literary translator since 2001, with a "specialization" in science fiction (he is nonetheless open to other genres or to mainstream!). He is a member of the Association des Traducteurs Littéraires de France (French-speaking website), the French main professional association of literary translators. He had been awarded the Grand Prix de l'Imaginaire 2010 (in the translation category) for his translation of Peter Watts's Blindsight.
Very fond of science fiction in general and more particularly of Philip K. Dick, he sets up as far back as 1996 a website devoted to this great writer. Thanks to this French-speaking site (alas no longer maintained), he e-meets Pierre-Paul Durastanti, a highly skilled translator. That's why, in the second half of 1999, Gilles gets the improbable and cranky idea of filling his British days by translating. Fostered and helped by Pierre-Paul, he begins to translate a few short stories for both the French science fiction magazines, Bifrost and Galaxies (French-speaking websites). His work is fortunate enough not to seem worthless and in 2001, he is contracted to translate two novels... That is the beginning of his career of professional translator.
The editors which trusted and still trust Gilles with translations are employed by some of the most prominent French publishing houses: mainly G. Dumay for Denoël, but also S. Guillot for Gallimard then Calmann-Lévy, P. Godbillon also for Gallimard, B. Lombardo for Fleuve Noir, T. Eliroff for J'Ai Lu...
All his published works are listed in this interactive and comprehensive bibliography. Check it out!